Psalms, Hymns, Spiritual Songs, and Instruments In The Latin Bibles

We Reformed folk like to think that what we do now in public worship is what we have always done. This is especially easy to do when we are cut off from or unaware of the original sources and practices of our tradition or when our practice has been changed and we are unaware of the changes that have been made. The history of the Reformed practice of worship is not well known nor is it easy to discover. Frequently, those who write about it do so either with an interest in defending our modern practice. Sometimes histories are written by those who do not sympathize with the original Reformed understanding of and approach to worship—now known as the regulative principle of worship.

There are, however, significant differences between the way we tend to think about Reformed worship and the way they did. We know this because our practice tends to vary, in some ways, considerably from the original Reformed practice. For example, today, virtually all Reformed congregations use musical instruments in public worship. In the Reformation, however, virtually none of our congregations used musical instruments in public worship. Instruments were banished from Reformed congregations in Zürich, Geneva, Heidelberg, the Netherlands, France, Scotland, and England. Instruments were absent from Christian worship for the first six centuries of church history and did not become widely used until the high middle ages. They were a relative novelty when the Reformed cast them out in the 16th century. They did not return widely until the 18th and 19th centuries. In some quarters they were still controversial in the early 20th century. For more on this see Recovering the Reformed Confession. What we sing in public worship also varies considerably from what we sang in the 16th and 17th centuries. In Geneva, in the Netherlands, in France, and in the British Isles Reformed congregations sang God’s Word in worship. They did not sing non-canonical hymns.1

Most of the time the shift from the original Reformed practice to our practice is either accepted without question or ignored. Sometimes we assume (as I did for a number of years) that our current practice is the historic practice. Sometimes, however, the original Reformed understanding of worship is ridiculed. One sees this in the discussion of the proper interpretation of the expression in Colossians 3:16 and Ephesians 5:18: “psalms, hymns, and spiritual songs.” The older Reformed writers tended to interpret this phrase as a reference to the 150 Psalms. More than once, however, I have heard contemporary interpreters appeal to this expression as a grounds for an “inclusive” position whereby a Reformed congregation would sing Psalms, extra-canonical hymns, and contemporary songs. This interpretation, however, is not probable. Most likely the phrase “psalms, hymns, and spiritual songs” refers to three parts of the Psalter in the Greek translation of the Old Testament (known as the Septuagint and symbolized with the Roman numerals LXX). When the Apostle Paul used the expression “psalms, hymns, and spiritual songs” he was using an expression with a history, which readers would have understood in context.

When our Reformed forefathers interpreted this phrase they were influenced by their experience with the Latin Bible. This is not something that most Reformed Christians in North America (or anywhere else) experience today, at least not directly. Most of us read Scripture in our own language (e.g., English) and then there those who read the original languages but relatively few of us read Latin any more but our Reformed theologians did. Indeed, when they were not reading Scripture in the original languages they were typically reading Scripture in Latin. Most of the time, when they quote Scripture in their Latin writings, it is in Latin. Sometimes they quote existing translations and sometimes they made their own translation. The Latin Bible that most influenced the Western church was the Biblia Vulgata, the Vulgate. It became the standard text of the Latin Bible through the middle ages and through much of the 16th century. The text was revised and republished by Rome as part of the Counter-Reformation response to the Protestants in 1590. That edition is referred to as the Clementine Vulgate. The Reformed were so familiar with and committed to reading Scripture in Latin that they even created their own Latin translation. Immanuel Tremellius (1510–80) and Franciscus Junius (1545–1602) translated the entire Old Testament and Theodore Beza (1519–1605) translated the New Testament. As Todd Rester explains, this translation became the “standard Latin biblical text of the scholarly Reformed world from 1579 through 1764.” It was widely published and widely used.

Psalms, Hymns, and Spiritual Songs in the Vulgate

In the Vulgate (abbreviated Vg) the terms psalmus (psalm), hymnus (hymn), and canticum (song) appear in the superscriptions to the Psalms. The stem psal– occurs 153 times in the Vg, mostly, of course, in the Psalms. This would include the noun Psalmus (e.g., Ps 2:1 “Psalmus David“) and  also the verb Psallo, to sing (a psalm) as in 1 Cor 14:15. It also is Isaiah 38:20; Lamentations 3:63; Habbakuk 3:19 and in the NT. We can’t survey all of these uses in a blog post but it is instructive to notice how the terms “psalms, hymns, and spiritual songs” and related words were used in these two Latin Bibles and how that might have influenced the way the Reformed understood them. Of course the noun “Psalm” occurs in the superscriptions of a many of the Psalms, e.g., 4:1, 6:1, 29:1, 32:2 but the terms canticum and hymnus also occur apparently following the pattern of the LXX. Sometimes the terms occur together as in Ps 47:1 (the superscription to Ps 48 in English): Canticum Psalmi… (a song of a Psalm…). See also Ps 65:1 (superscription to 66 in English).

The noun hymnus occurs only twice in the Psalms, in Ps 118:171 (English 119:171) and in the superscription to Psalm 144:1 (145:1 in English), which is a “Hymn of David.” It only occurs 21 times in the whole of Scripture in the Vulgate. In 1 Kings 8:28 hymnus is used as a synonym for oratio (prayer). In 1 Chron 16:36 the congregation says an “amen” and a hymn to the Lord. 2 Chronicles 7:6 says:

The priests stood at their posts; the Levites also, with the instruments (organis carminum) for music to the Dominus that King David had made for giving thanks to the Dominus—for his eternal mercy—whenever David sang his hymnby their hands; then the priests sounded trumpets, and all Israel stood.

Here we see that, in the Vulgate, hymns, the levitical ministry, and musical instruments are quite interconnected. Hymns are also sung in Ezra 3:1, Nehemiah 12:8. Hymnusoccurs several times in the Apocryphal books (Judith, 1 and 2 Maccabees, 2 Esdras). It is used in the NT in Matthew 26:30, “and when they sang a hymn…” This is undoubtedly the source of the misleading English translation with which the reader is familiar. The Greek text, of course, uses a participle which simply means “having sung” and transliterating it thus, in English, gives the false impression that our Lord and the disciples sang the same sort of extra-canonical song that congregations sing today. As we have seen, however, It is a type of Psalm or other song sung in the canonical period, by canonical actors in the history of redemption.

The typical English translation of Acts 16:25 is also a little misleading. E.g., ESV has Paul and the others “singing hymns” about midnight. The Greek text uses the noun transliterated as “hymn” (ὕμνουν) but, again, the transliteration creates a misleading impression in the modern ear that Paul and company were doing just what we do today. The translation of “psalm” (ψαλμὸν) in 1 Corinthians 14:26 as “hymn” is even more misleading. Why transliterate “hymnos” in one place but not transliterate psalmos in another?

It is quite interesting also to note how the noun canticum (song) appears in the Psalter. Sometimes it appears in conjunction with psalmus, as we have observed, but sometimes it is used to characterize the entire Psalm as in Ps 3:1 (= superscription to Ps 3 in English). The Vulgate says, “A canticle of David when he fled from the face of Absalom (Abesselon) his son.” Psalms 5, 8, 9, 11, 12, 14, 17, 18, 19, 20, 21,22, 23, 28, 30, are all a canticles. The noun canticum occurs 88 times in the Psalms and most of them in the superscription. As I mentioned, some of them are used together with Psalmus. By contrast, the noun psalmus occurs only 18 times in the Vulgate and usually in the superscription. This ratio suggests that, for readers of the Vulgate, the Psalms were more a collection of songs (canticles) than “Psalms” and that the two words were virtually identical in their sense.

In short, when the Reformed thought about “psalms, hymns, and spiritual songs” in Colossians and Ephesians, given their background in the Latin Bible, they would not have interpreted that phrase as “the canonical psalms, a type of non-canonical song, and another type of non-canonical song.” The evidence from the Latin Bible simply will not allow such an interpretation. When they read those nouns, they understood them against the background of their use in the Latin Bible. When they read “psalms, hymns, and spiritual songs” in Colossians and Ephesians they read them as types of Psalms or as synonyms for Psalms or other typological forms of praise.

Singing And Instruments

We have already noted that there is a connection between the stems psal–, hymn–, and cant– and the use of instruments by the Levitical priests. When the Reformed thought about the use of musical instruments in Scripture they thought of the typological period of redemption or the Old Testament in the broad sense. The first use of the verb Psallooccurs in Judges 5:3:

Domino canam psallam Domino Deo Israhel (I will play an instrument, I will sing [a psalm] to the Lord, to the Lord God of Israel))

In 1 Sam 10:5 the “harp” is a psalterium (psalterium et tympanum et tibiam et citharam) and in 16:16 a man who knows how to play (psallere) the cithara is sought. Similar uses occur in 1 Sam 18:10; 19:9; 2 Kings 3:15. They associated the use of musical instruments particularly with the Levitical, priestly ministry as in Nehemiah 12:27:

And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites in all their places, to bring them to Jerusalem to celebrate the dedication with gladness, with thanksgivings and with singing, with cymbals, harps, and lyres (ESV).

In the Vulgate the Levites are praising God “in cantico in cymbalis psalteriis et citharis” (in song with cymbals, stringed instruments, and lyres).

We see this pattern also in 1 Chronicles 15;16 where the leaders (chiefs) of the Levites are to appoint some of their brothers to play on “organs musicorum” (on the instruments of music). We see the same connection in 2 Chronicles 29:26 where the Levites are standing with the instruments (organa) of David and the levitical priests are playing trumpets (tubas). Again in 2 Chronicles 20:31 the Levites and the priests are playing musical instruments (organa) as in 2 Chronicles 34:12.

It is often asked (as I myself asked Bob Godfrey 23 years ago), “Why do you want us to sing Psalms but you won’t let us do what they say?” (i.e., play instruments). After all, Psalm 150 lists a number of instruments. The Vulgate, in Psalm 151:2 (English 150:4) even lists the “organ” as one of them. The difficulty that the Reformed saw with this line of reasoning is that it proves too much. They were convinced that the period of types and shadows had been fulfilled in Christ. This is why, in the new covenant, the church did not seek to kill the Canaanites. That commission ended with the death of Christ. In the “once for all” (Heb 7:27) death of Christ the bloody sacrificial ministry of the Levitical priesthood ended. Jesus’ priesthood was greater than Aaron’s and Levi’s. Those priests had to sacrifice for themselves. Jesus did not. His sacrifice was for us.

The Reformers knew their history, that the early church accepted these principles and worshipped without musical instruments for the first 7 centuries—8 if we count the Apostolic church. They knew that the reintroduction of musical instruments mean the return to types and shadows, to the priesthood and that is exactly what happened. By the 9th century medieval theologians were theorizing about the transformation of the elements of the Supper into the body and blood of Christ. After that, increasingly ministers became regarded as priests who were making offerings. Indeed, by the 9th century the Holy Roman Emperor is increasingly being seen as a new Davidic king. What had expired on the cross was being resurrected and the church was returned to types and shadows. The Reformers rejected the new priesthood, the new (memorial, propitiatory) sacrifices just as they rejected the medieval neo-levitical reintroduction of instruments.

As we wrestle with the interpretation of the expression “psalms, hymns, and spiritual songs” we should try to understand sympathetically the traditional Reformed reading and we can do that if we account for the influence of the Latin Bible on their interpretation.

The Latin Bible was a major formative influence on the way the Reformed theologians interpreted Scripture. The King James Version/Authorized Version (1611) particularly reflects the influence of the Latin Bible but its influence reverberates in many English translations. It influenced their word choice in translation. Since our theologians in the 16th and 17th centuries used a Latin Bible for their personal study, it also influenced their understanding of the meaning of Scripture.

In the first post in this series we looked at how the Psalms are categorized in the superscriptions of the Psalms in the Vulgate. We also considered the way those words are used in the NT.

From 1579, however, the Reformed orthodox had a new study tool. It didn’t have a clever title e.g., The New International Reformed Study Bible but that is what it was. When the Reformed orthodox writers used a Latin Bible they tended to use the edition produced by Franciscus Junius, Immanuel Tremellius, and Theodore Beza. It was titled Biblia sacra sive testamentum vetus et testamentum novum (Sacred Bible: Old Testament and New Testament).

Recently I have worked through the Biblia sacra to see how the psalms were classified in the superscriptions and the results are enlightening.

Psalms, Hymns, and Spiritual Songs

The question before us is this: Against what background did the orthodox Reformed understand the expression in Colossians 3:16 and Ephesians 5:18, “psalms, hymns, and spiritual songs”?

In Beza’s Latin NT the expression reads:

psalmis, hymnes, et cantionibus spiritualibus

The only the difference between the Vulgate and Beza’s text is Beza’s choice of cantio in place of canticum for “songs.” Cantio is a relatively rare word, a late, post-classical word. It does not occur in the pre-Clementine Vulgate but and occurs only once (Ps 136:3) in the Clementine Vulgate (1592). That it occurs in Beza’s 1556 Latin New Testament suggests the word had found favor in the second half of the 16th century. Perhaps this noun was favored by the humanists for some reason? Calvin used it 4 times in the 1559 Institutes (3.8.11, 4.13.19, 4.19.22, 4.19.24). Was he influenced by Beza’s 1556 translation or were they both influenced by a broader trend?

How did Junius and Tremellius translate the superscriptions to the Psalms and how might that have influenced the Reformed understanding of the Ephesians 5:19 and Colossians 3:16? The other question we pursued was how the Vulgate translated the terms for musical instruments and how that influenced the Reformers. We will ask the same question of Tremellius/Junius.

This work was more difficult because there is no digitized version of Junius’ and Tremellius’ (hereafter Junius/Tremellius) translation but I went through the text carefully by hand.

41 of the Psalms in have no superscription and thus no classification for the psalm. 44 of the Psalms were classified as a Psalm (psalmus) of David or of Asaph et al. 19 of the psalms were classified as a canticum (song). 26 were classified as an ode, which is a transliteration of the Greek term used in Colossians 3:16 and Ephesians 5:19. 4 psalms were classified as an oratio (prayer), 6 as a canticum et pslamus (song and psalm) and 1 as a carmen Davidis (a song of David).

These categories were not isolated or sealed from one another. Some psalms were classified as psalms and as something else, e.g., a canticum. No Psalms were classified as a hymnus but none are classified as a cantio, Beza’s word for canticum. The fact that ode was used suggests the retrospective influence of Colossians 3 and Ephesians 5 on Junius/Tremellius. Their choices also suggest that the line between “psalm” and other forms of song is blurry, if it existed at all. The noun psalm occurs more frequently in Junius/Tremellius than in the Vulgate psalter.

They did not seem to have followed the LXX pattern exactly but there are some patterns. Psalmus tends to occur earlier in the psalter (books 1 and 2) and canticumoccurs with more frequency later in the psalter (book 5). Ode occurs throughout the psalter but occurs in most often in books 1 (1-41), 2 (42-72), and 3 (73-89) of the psalter.

Following the humanist pattern they used a greater diversity of terms (oratio, carmen, ode) than the Vulgate.

2 of the 3 terms used in Colossians 3 and Ephesians 5 were used interchangeably in the Junius/Tremellius translation of the superscriptions of the psalter and they used Paul’s word ode, which seems to connect their understanding of Colossians 3 and Ephesians 5 directly to their understanding of the Psalter. Arguably, canticum stands for hymnus

Outside the psalter, e.g., in Matthew 26:30 Beza translated ὕμνουν as “hymn” and in Acts 16:25, Paul and Silas were “singing (canebant) hymns to God.” Like the Vulgate, Beza used the transliterated (Latinized) the Greek except that he turned the singular (in both the Majority Text and the NA 28) to a plural. That choice raises its own questions that we cannot pursue here. The caveats from last time still apply. We cannot anachronistically re-interpret “hymn” in light of our modern (largely psalm-less) experience. The question is how it was understood in the 16th and 17th centuries.

We get greater clarity about how Junius/Tremellius and Beza understood Ephesians 5:19 and Colossians 3:16 in Beza’s translation of 1 Corinthians 14:26 where the Vulgate transliterated ψαλμὸν (psalm) Beza chose canticum. This is illuminating. He did not choose to transliterate psalm, which is the noun that Paul used, but instead chose to translate it with a different noun. Why? Because, in his understanding, and arguably that of the rest of the Reformed orthodox, there was no substantive difference between a psalm and a canticum (song) and, we should add, an ode nor was there any discernible difference between a canticum (Vulgate) and cantio (Beza). They signify the same thing.

In short, the Reformed orthodox would not have understood the objection against interpreting Colossians 3 and Ephesians 5 against the background of the Psalter. In their minds, the two were bound together. For them, when Paul said “psalms, hymns, and spiritual songs” he was referring to the superscriptions of the psalms. Nor would they have sympathized with the argument that “psalms, hymns, and spiritual songs” must refer to distinct types of songs and certainly they had no sympathy for the notion that “psalm” refer to a canonical psalm, a hymn to a type of non-canonnical song, and “spiritual song” to another type of non-canonical song.

Musical Instruments

One of the more interesting facets the Junius/Tremellius psalter is their translation of the directions to the musician. In 55 psalms, in all five books of the psalter, this superscription appears:

To the master of the symphonia (magistro symphoniae).

Typically in our English Bibles, e.g., in the ASV and ESV, the superscription over Psalm 4 reads, “To the choirmaster: with stringed instruments.” The 1559 Geneva bible has “To him that excelleth on Neginoth.” Thus, they left the Hebrew untranslated—though we have already observed how the editors/translators addressed the use of musical instruments in the new covenant, in the note on Psalm 150:3. KJV/AV revised the Geneva Bible slightly: “To the chief musician on Neginoth….” The Geneva/KJV tells the English reader less than the ASV/ESV but none of them has quite the same effect of the Junius/Tremellius translation. Symphonia was a transliteration of the Greek term (συμφωνία). According to Liddell and Scott (the precursor to Liddell, Scott, and Jones), a Symphonia, in this context, is a band or an orchestra. It features percussive instruments (drums, cymbals) but apparently included wind instruments since the superscriptions to Psalms 53 and 75 include instructions to the “master of the symphonia” regarding the use of a “pneumatic instrument.”

Outside the psalter, terms for musical instruments occur most frequently in 1-2 Chronicles, in conjunction with the Levitical, priestly ministry (and often in the context of burnt offerings and sacrifices). In 1 Chronicles 15:16, the Levites were playing “with instruments of music, psalteries, cithara, and cymbals. In 16:42 it is “trumpets and cymbals for resonating and musical instruments….” In 2 Chronicles 29 the Levites were using “musical instruments” including various horns. This fits the evidence we saw in the superscriptions to 2 psalms regarding the use of particular instruments.

What does the Junius/Tremellius translation tell us about how they saw musical instruments in the psalter and redemptive history? First, whereas the terms for a symphonia and musical instruments generally and certain instruments particularly occurred with regularity in the Psalter and in 1-2 Chronicles, they occur, of course, not at all in Beza’s NT. Second, it would have been very difficult for the Reformed orthodox, for whom the Junius/Tremellius/Beza Latin Bible became the study Bible (apart from the original text), not to think of musical instruments as inextricably tied to the typological period of redemptive history and to the sacrificial ministry of the Levites. Where our translations sometimes encourage us to thing of a vocal choir, their translation encouraged them to think of the use of musical instruments in the psalms. In that respect, our experience of the psalter is quite different from theirs. The use of “choir” or “choirmaster” anachronistically tends to create the impression that the Israelites did just as many modern congregations do but for the Reformed orthodox, who composed our confessions, when they thought of the psalter and Old Testament worship generally, they thought of musical instruments, sacrifices, and even holy war (Psalm 149) against the enemies of God’s national people.

This helps explain why the churches in Geneva, Heidelberg, the Netherlands, France, and the British Isles removed or sought to remove musical instruments from Reformed churches. They were relics of the era of types and shadows, intimately, inextricably bound up with the Levitical sacrifices.

Obviously, the predominant contemporary understanding of “psalms, hymns, and spiritual songs” varies rather sharply from that reflected in the standard Latin study Bible used by our orthodox Reformed forefathers. Further, their is considerable discontinuity between the way modern Reformed folk tend to think about musical instruments and the way the Reformed theologians and churches thought of them in the formative, classical period (16th and 17th centuries) of Reformed theology, piety, and practice.

It is useful to know that most (but not all!) of us no longer agree with our Reformed sources. We need to wrestle honestly with the facts. It is simply not satisfactory to say, “Well they were wrong.” That might be the case but we cannot simply assert that. We must show why they were wrong. Why were they wrong to read “psalms, hymns, and spiritual songs” in light of the superscriptions in the psalter? Why were they wrong to see the cultic (i.e., the use in public worship as distinct from the general, cultural) use of musical instruments as inextricably bound up with the types and shadows of the temporary, Israelite, national cultus and polity? It is an a fact of redemptive history that Levites played musical instruments so long as the burnt offerings were being made (2 Chron 29). They stopped with the sacrifices stopped. It is a fact of redemptive history that the same psalms that exhort us to dance and play musical instruments also exhort us to holy war against God’s national enemies.

When our theologies were being written and when our confessions were being framed, this was the understanding that informed them as they confessed that we may do in worship only that which God has commanded. In light of their understanding of redemptive history they removed instruments from the churches and sang only God’s Word (usually psalms) in response to God’s Word. They did not see musical instruments as circumstances. They saw them as elements just as the sacrifices were elements.

NOTE

1. There are two possible exceptions to this rule. The Strasbourg Psalter of 1545 seems to have included some non-canonical songs. The songbook used in Heidelberg in 1563 and 1573 seems to have contained non-canonical hymns. I am investigating whether non-canonical songs were sung in public worship. The Apostles’ Creed was the only non-canonical song sung in the Genevan liturgy but it was sung in place of the reading of the Word or as a summary of the Word. When the conjugation responded to the Word they also prayed or sang the Word. The Church Order of Dort (1619) provided for the singing of a song that may have been a paraphrase of the Lord’s Prayer or it may have been a non-canonical song. It is lost.